
Kafkaesque
A lively inquiry into a literary genius, the translators who immortalized him, and what it means to cultivate a rich inner life in turbulent times
"What happens to a writer's work when it is translatedâspecifically, what happens if his name is Franz Kafka?"
In Kafkaesque, MaĂŻa Hruska traces the strange, shape-shifting legacy of one of literatureâs most elusive figuresânot through traditional biography but through the lives of his earliest and most influential translators. With rigor and Ă©lan, she shows us how our understanding of Kafka is inevitably filtered through these voices, many of whom were, or would become, major writers and thinkers in their own right.
Jorge Luis Borges rendered Kafka into Spanish, recognizing in him a fellow architect of the infinite. Primo Levi used the German he acquired in a concentration camp to bring The Trial into Italian despite the âpsychoanalytic repulsionâ he felt toward Kafka. Bruno Schulz published his Polish edition of the same novel before being shot by a Nazi officer. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformationâfrom native to foreigner. Milena JesenskĂĄ, Kafkaâs great love, translated him into Czech, a language he was both surrounded by and estranged from.
What emerges across these essays isnât just a portrait of a legendary writer and his translators but also a portrait of the twentieth century itselfâits fractures and displacements, its aesthetic revolutions, its ethical crises. Part cultural history, part group biography, Kafkaesque is a dazzling meditation on language, identity, and the irreducible strangeness of reading and being read.
A lively inquiry into a literary genius, the translators who immortalized him, and what it means to cultivate a rich inner life in turbulent times
"What happens to a writer's work when it is translatedâspecifically, what happens if his name is Franz Kafka?"
In Kafkaesque, MaĂŻa Hruska traces the strange, shape-shifting legacy of one of literatureâs most elusive figuresânot through traditional biography but through the lives of his earliest and most influential translators. With rigor and Ă©lan, she shows us how our understanding of Kafka is inevitably filtered through these voices, many of whom were, or would become, major writers and thinkers in their own right.
Jorge Luis Borges rendered Kafka into Spanish, recognizing in him a fellow architect of the infinite. Primo Levi used the German he acquired in a concentration camp to bring The Trial into Italian despite the âpsychoanalytic repulsionâ he felt toward Kafka. Bruno Schulz published his Polish edition of the same novel before being shot by a Nazi officer. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformationâfrom native to foreigner. Milena JesenskĂĄ, Kafkaâs great love, translated him into Czech, a language he was both surrounded by and estranged from.
What emerges across these essays isnât just a portrait of a legendary writer and his translators but also a portrait of the twentieth century itselfâits fractures and displacements, its aesthetic revolutions, its ethical crises. Part cultural history, part group biography, Kafkaesque is a dazzling meditation on language, identity, and the irreducible strangeness of reading and being read.
Original: $14.99
-70%$14.99
$4.50Description
A lively inquiry into a literary genius, the translators who immortalized him, and what it means to cultivate a rich inner life in turbulent times
"What happens to a writer's work when it is translatedâspecifically, what happens if his name is Franz Kafka?"
In Kafkaesque, MaĂŻa Hruska traces the strange, shape-shifting legacy of one of literatureâs most elusive figuresânot through traditional biography but through the lives of his earliest and most influential translators. With rigor and Ă©lan, she shows us how our understanding of Kafka is inevitably filtered through these voices, many of whom were, or would become, major writers and thinkers in their own right.
Jorge Luis Borges rendered Kafka into Spanish, recognizing in him a fellow architect of the infinite. Primo Levi used the German he acquired in a concentration camp to bring The Trial into Italian despite the âpsychoanalytic repulsionâ he felt toward Kafka. Bruno Schulz published his Polish edition of the same novel before being shot by a Nazi officer. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformationâfrom native to foreigner. Milena JesenskĂĄ, Kafkaâs great love, translated him into Czech, a language he was both surrounded by and estranged from.
What emerges across these essays isnât just a portrait of a legendary writer and his translators but also a portrait of the twentieth century itselfâits fractures and displacements, its aesthetic revolutions, its ethical crises. Part cultural history, part group biography, Kafkaesque is a dazzling meditation on language, identity, and the irreducible strangeness of reading and being read.























